字幕翻訳・吹き替えサービスSubtitle・Dubbing

世界75億人に字幕翻訳・吹き替えで
あなたのyoutubeを届けませんか?

YouTubeをはじめ、動画で情報を発信することが当たり前の時代になってきました。また、今や海外とのつながりがなくビジネスはできません。外資系の会社なら、外国人社長のリアルな声のメッセージは、社員のモチベーションを上げてくれます。商品やサービスの説明の動画は、写真や文字のカタログよりリアルに感じ、興味が高まります。

しかし、言葉が伝わらなければ、行動には移せません。そこで、翻訳字幕(または吹替え)が重要な役割を果たします。

なぜ人間が翻訳するから感動が伝わるのか?

たとえば、感動する洋画を見ていて、涙することもあります。しかしほとんどの人が、話す人を見ながらも、字幕や吹替えの言葉に感動をしているのです。それほど、言葉というものは強い影響力があります。
もちろん、今やAI翻訳が発達して、youtubeでは自動翻訳の字幕が出ます。しかし、その翻訳では、感動どころか、意味さえ取れない部分も多いのです。
字幕翻訳の場合、話し言葉をすべて翻訳していては、視聴者が文字についていけません。そのため、字幕にする文字数の上限があります。そのため

  • 人間の話し言葉を、短い尺の中にまとめるため、ここぞという部分を取捨選択するのは人間でしかできない。
  • 人間が感動できる言葉を選びぬいた翻訳をしてこそ、人に感動を伝えることができる、

だから感動するのです。

皆さんのコンテンツの感動と共感を世界に伝えたい。
そんな思いで、字幕翻訳・吹き替えサービスを行っております。

プロセス

字幕翻訳の完成までには、通常の翻訳が文章になっているものから翻訳するものと比べ、多くのプロセスが必要になります。

実績

今まで弊社で行ってきた字幕・吹替えの多くが企業のCEOメッセージや重要プレゼンのため、開示できるものの一部を下記に掲載します。

トランプ前大統領感動スピーチ 英語⇒日本語

映像の内容 Youtube 番組のサンプル翻訳
映像の長さ 約2分
作業内容 英日字幕翻訳、字幕入れ編集
納期 2日間

アンナ・ナンスキーPR動画 フランス語⇒日本語

映像の内容 画家のプロモーション動画
映像の長さ 約2分
作業内容 スポッティング、仏日字幕翻訳、データ変換、字幕入れ編集
納期 1週間

長浜市観光PRアニメ動画 日本語⇒英語

映像の内容 PRアニメ「信長の忍び」
映像の長さ 約2分
作業内容 スポッティング、日英字幕翻訳、データ変換、字幕入れ編集
納期 1週間

長浜市観光PRアニメ動画 日本語⇒中国語

映像の内容 PRアニメ「信長の忍び」
映像の長さ 約2分
作業内容 スポッティング、日中字幕翻訳、データ変換、字幕入れ編集
納期 1週間

外資系企業 CEOメッセージ 英語⇒日本語

映像の内容 米国人CEOの四半期ごとのメッセージ
映像の長さ 約60分
作業内容 スポッティング、英日字幕翻訳、データ変換、字幕入れ編集
納期 2週間

外国人技能実習生用の動画 日本語⇒ベトナム語

映像の内容 ベトナム人技能実習生用 研修用
映像の長さ 約45分
作業内容 スポッティング、日越字幕翻訳、データ変換、字幕入れ編集
納期 1週間

対応分野

Youtubeの字幕機能を利用したの字幕作成から、企業のプロモーションビデオまで、幅広く対応いたします。

  • Youtubeやその他Web動画
  • プロモーションビデオ(企業紹介、製品・サービス紹介)
  • 映像マニュアル(機械操作マニュアル、商品添付DVD、ソフトウェアオンラインマニュアル)
  • アントレプレナー(起業家)向けセミナー
  • 社内教育・社内研修資料
  • 援助・寄付金募集(地震・災害、人道支援)
  • 工場、病院、ホテル等、施設内ガイド

料金

以下は10分当たりの料金表です。

原文⇒翻訳言語 字幕(動画10分あたり) 吹き替え(動画10分あたり)
エンターテイメント ビジネス エンターテイメント ビジネス
日本語⇒英語 30,000円~ 40,000円~ 35,000円~ 45,000円~
日本語⇒中国・韓国語 25,000円~ 35,000円~ 30,000円~ 40,000円~
日本語⇒その他 35,000円~ 45,000円~ 40,000円~ 50,000円~
英語⇒日本語 25,000円~ 35,000円~ 30,000円~ 40,000円~
中国・韓国語⇒日本語 25,000円~ 35,000円~ 30,000円~ 40,000円~
その他⇒日本語 30,000円~ 40,000円~ 35,000円~ 45,000円~
日本語⇒英語 字幕(動画10分あたり) エンターテイメント:30,000円~ ビジネス:40,000円~
吹き替え(動画10分あたり) エンターテイメント:35,000円~ ビジネス:45,000円~
日本語⇒中国・韓国語 字幕(動画10分あたり) エンターテイメント:25,000円~ ビジネス:35,000円~
吹き替え(動画10分あたり) エンターテイメント:30,000円~ ビジネス:40,000円~
日本語⇒その他 字幕(動画10分あたり) エンターテイメント:35,000円~ ビジネス:45,000円~
吹き替え(動画10分あたり) エンターテイメント:40,000円~ ビジネス:50,000円~
英語⇒日本語 字幕(動画10分あたり) エンターテイメント:25,000円~ ビジネス:35,000円~
吹き替え(動画10分あたり) エンターテイメント:30,000円~ ビジネス:40,000円~
中国・韓国語⇒日本語 字幕(動画10分あたり) エンターテイメント:25,000円~ ビジネス:35,000円~
吹き替え(動画10分あたり) エンターテイメント:30,000円~ ビジネス:40,000円~
その他⇒日本語 字幕(動画10分あたり) エンターテイメント:30,000円~ ビジネス:40,000円~
吹き替え(動画10分あたり) エンターテイメント:35,000円~ ビジネス:45,000円~

※最低ご利用料⾦は1⾔語あたり20,000円(税別)です。
※スクリプトのご支給がない場合は、音声スクリプト作成費として別途一律5000円/10分がかかります。

用語説明

字幕 動画のセリフやナレーションの翻訳。視聴者が映像に集中できるような字幕を付けるには、短くても伝わる翻訳をしなければりません。一般的にセリフ1秒に対して4文字の日本語にします。しかし最近のテレビやYoutubeではそこまで厳格な字幕ルールを適用されていません。
吹替 外国語の音声を全て消して、声優が演じた日本語のセリフに差し替えます。
ボイスオーバー 外国語の音声を小音量で流したまま、日本語の音声を同時に流します。