原子力技術分野の翻訳Nuclear Technology Translation
原子力関連の翻訳は、十分な実績と『自信』があります。
原子力や放射線の問題は、日本という枠組みだけで考えることはできません。K’sインターナショナルは、創立以来、原子力エネルギー分野における様々な文書の翻訳を取り扱っております。特に、2017年から原子力、放射能、放射線分野の翻訳に力を入れ、原子力専門の翻訳チームを結成し、専門知識と豊富な実績のある翻訳者とともに、高度な専門サービスをご提供しております。また、大量案件も安定した品質で対応できるようになりました。
私たちは、原子力翻訳チームとして、日本が現在抱える原子力に関係する様々な問題を、言語の面から貢献したいと、本気で思っております。
※ 雑誌『エネルギーフォーラム』に掲載されたK’sの原子力翻訳チーム(2017.3)
Point 1原子力専門のK’s翻訳者チーム
翻訳チームは、原子力関連の組織で働いていた翻訳者を原子力の翻訳リーダーとし、厳格なテストにより合格した原子力専門翻訳スタッフ(実務経験豊富な技術者、研究者、原子力関連の翻訳を10年以上経験した者)で構成されています。
原子力翻訳チームでは、用語集、Q&A、フィードバックの共有や、勉強会を行い、お客様が希望される品質の翻訳を目指して、常に技術の向上に勤めています。
原子力翻訳チームでは、用語集、Q&A、フィードバックの共有や、勉強会を行い、お客様が希望される品質の翻訳を目指して、常に技術の向上に勤めています。
Point 2原子力分野固有の用語集の作成
K’s原子力翻訳チームでは、ご依頼頂いたらまず、用語集を作成します。
既に翻訳された文書や、参考となる資料から用語を抽出し、翻訳工程前に用語集を作成し、統一を図ることを目的とします。
この用語集は、業界ごと、会社ごとに異なり、固有の表現を正しい翻訳となるようきちんと意味を読み取って対処する必要があります。
K’sの原子力翻訳チームは、原子力業界に長年いた者が対応しているため、業界で使う固有の表現は熟知していますので、お客様の社内でお使いの固有の表現の確認をした上で、用語集を作成します。お客様にとっても負担が少なくなります。1件の翻訳プロジェクトだけでなく、継続的に使用できるお客様の資産となります、また、これからの翻訳コストを削減するためにも役に立ちます。
既に翻訳された文書や、参考となる資料から用語を抽出し、翻訳工程前に用語集を作成し、統一を図ることを目的とします。
この用語集は、業界ごと、会社ごとに異なり、固有の表現を正しい翻訳となるようきちんと意味を読み取って対処する必要があります。
K’sの原子力翻訳チームは、原子力業界に長年いた者が対応しているため、業界で使う固有の表現は熟知していますので、お客様の社内でお使いの固有の表現の確認をした上で、用語集を作成します。お客様にとっても負担が少なくなります。1件の翻訳プロジェクトだけでなく、継続的に使用できるお客様の資産となります、また、これからの翻訳コストを削減するためにも役に立ちます。
Point 3原子力の専門家によるテクニカルタームのレビュー
原子力分野の翻訳は、難易度が高く、独特の専門用語が頻出されます。
一般的に、翻訳会社から納品された翻訳は、社内の技術者によって再度レビューが行われます。
K’sには、原子力関連で働いていたもと技術者スタッフもいるため、その社内でのレビュー作業をK’sではまるまる対応することができます。それにより、お客様の社内での作業コストがほぼゼロに低減されます。
一般的に、翻訳会社から納品された翻訳は、社内の技術者によって再度レビューが行われます。
K’sには、原子力関連で働いていたもと技術者スタッフもいるため、その社内でのレビュー作業をK’sではまるまる対応することができます。それにより、お客様の社内での作業コストがほぼゼロに低減されます。
Point 4安心のアフターサービス
納品後も、翻訳に不明点や質問等がございましたら、アフターサービスを提供いたします。
Point 5 厳格な秘密保持体制
私どもの業務はお客様との信頼関係の上に成り立っていることを認識しています。お客様からお預かりした原稿は、厳格な秘密保持の方針に従い取扱います。弊社で翻訳、校正を担当するスタッフとはすべて秘密保持契約を結んでおり、お客様の大切な情報が、部外に漏れることは一切ございません。必要な場合は、弊社との間で秘密保持契約を締結させていただきます。会社全体として機密情報のセキュリティを常に尊重して業務に従事いたします。
最近の実績一例
- 汚染調査報告書 環境論文
- 海外プラント廃炉リサーチ資料
- 海外廃炉技術資料
- 技術提案プレゼンテーション資料
- 空調設備関連仕様書
- 原子力安全基盤機構の審査基準
- 原子力学会論文資料
- 原子力関係USA規格
- 原子力関連機関公式ウェブサイト
- 原子力関連機関年次パンフレット
- 原子力関連国際会議プレゼンテーション資料
- 原子力広報資料
- 原子力耐震技術に関する文書
- 熱交換器メンテナンスマニュアル
- 政府中間報告書
- 原子力発電所 廃炉技術資料
- IAEA 安全基準 自己評価書作成 に関する IAEA ガイド
- などその他多数
ご依頼頂いているお客様企業一例
電力会社、原子力関連機構、原子力プラントメーカー、その他
翻訳料金
K’sでは、以下の3種類の翻訳グレードをご用意。ご依頼頂いた資料の内容に合わせた翻訳の対応が可能です。
また、初めて弊社をご利用の方にはトライアル価格で翻訳の品質をお試しいただけます。
ドラフト翻訳 | スタンダード翻訳 | ハイクオリティ翻訳 | |
---|---|---|---|
プロセス | 翻訳(一次翻訳) | 翻訳→クロスチェック | 翻訳→クロスチェック→専門家レビュー |
料金 | 16円~ | 20円~ | 25円~ |
用途例 | 主に社内確認用 | 社外用資料 | 印刷物、論文など |
無料トライアル
初めてK’sインターナショナルをご利用頂く方、翻訳の依頼を検討されている方に安心してご依頼頂くために、“トライアル翻訳“をご用意しております。K’sの翻訳の品質を、まずは無料でお試しください。
日本語300文字、または英語200ワードまで ⇒ 無料
納期
~6,000~10,0004 ~ 5 営業日5 ~ 6 営業日9 ~10 営業日
英→日 (ワード) | 日→英 (文字) | ドラフト翻訳 | スタンダード翻訳 | ハイクオリティ翻訳 |
---|---|---|---|---|
~1,000 | ~1,000 | 1 ~ 2 営業日 | 2 ~ 3 営業日 | 3 ~ 4 営業日 |
~2,000 | ~3,000 | 2 ~ 3 営業日 | 3 ~ 4 営業日 | 4 ~ 5 営業日 |
~4,000 | ~7,000 | 3 ~ 4 営業日 | 4 ~ 5 営業日 | 7 ~ 8 営業日 |
オプション
ネイティブチェック
すでに翻訳された資料の”ネイティブチェック”のみのサービスも承っております。社内で翻訳した資料のブラッシュアップ、パンフレットやウェブサイトなどの公式リリース用資料等に是非ご利用ください。
料金: @ ¥ 12 /ワード or 文字数
料金: @ ¥ 12 /ワード or 文字数
特急翻訳
翻訳をお急ぎの方には「特急翻訳」がお勧めです。 通常の翻訳日数より1日~3日早く納品いたします。
追加料金: 翻訳料金に15%~40%UP
ボリューム割
文字数に応じて割引を承ります。
英→日(ワード) | 日→英(文字) | 割引率 |
---|---|---|
5,001~10,000 | 10,001~20,000 | -5% |
10,001~20,000 | 20,001~40,000 | -7% |
20,001~ | 40,001~ | -10%(ご相談) |