医療・バイオ系特許翻訳Medical and Biological Patents Translation
御社の翻訳コスト削減をお手伝い
医療・バイオ分野は日本の重要なイノベーションの柱であります。しかし残念ながらこの分野に対応できる特許翻訳者は十分ではありません。特許翻訳は様々な分野の中でも特殊で、特別な経験とスキルをマスターした翻訳者にしか対応できません。
2006年創業の弊社は、30,000件以上の実績がありますが、今までとは違い、優秀な特許翻訳者を内製化することに構造変換しました。これにより、お客様へ納品する翻訳もクオリティをキープしながらもリーズナブルな料金でご提供できるようになりました。
クオリティの高い翻訳は、お客様側での作業が断然に減り、トータルコストは大幅にダウンします。
弊社では、お客様がご希望される翻訳方法で納品いたします。
忠実な訳(Faithful Translation) / 直訳(Direct Translation) / ミラートランスレーション(Mirror Translation)/
字句通りの訳(Literal Translation)/ 逐語訳(Word-for-word Translation)
翻訳は私どもにお任せいただき、お客様は本来のお仕事をしていだき、前に進むスピードを早めていただければと思います。
よくあるお客様の悩み
1
翻訳コストを下げたい
2
クオリティが悪く
修正の時間がかかる
3
翻訳者へ質問しても
満足する回答がない
1, 特許翻訳チームメンバー
主な翻訳者
翻訳者A 特許事務所で勤務経験あり
翻訳者B 理系出身オーストラリア人
翻訳者C アメリカ人翻訳者
翻訳者D 特許翻訳専門の日本人翻訳者
その他(弊社独自の翻訳レベルに合格した者)
バイオ系翻訳者
翻訳者 A
京都大学大学院農学研究科応用生命科学専攻修了
大学のバイオサイエンス学部で勤務後、特許翻訳者となる
翻訳者 B
千葉大学工学部物質工学科
ピッツバーグ州立大学生物学部卒業
オクラホマ州立大学大学院化学学部博士課程修了
技術移転に関わる機関で勤務後、特許翻訳者となる
2, 料金比較
原文1文字単価 | A社 | B社 | K’s | C社 | D社 |
特許明細書 | 12 | 14 | 16 | 18 | 18 |
弊社の経験によるトータルコストシミュレーション
実例)納期が短い場合、複数の翻訳者に依頼します。ある案件で、翻訳レートの異なる3人に10,000字ずつ依頼しました。翻訳者から納品後、社内でも最終確認をしてお客様に納品するため、翻訳の品質により手直しにかかる工数が変わりました。ある一例を挙げます(この場合、ネイティブチェックコストは省略します)。
10000文字の翻訳 | 翻訳者① | 翻訳者② | 翻訳者③ |
料金は安いが、ミスが多い。 | 平均的料金だが、ミスが少なくクオリティも良い | 料金は高いが、クオリティも高い | |
翻訳者のレート | 12 | 15 | 20 |
翻訳者コスト | 120,000 | 150,000 | 200,000 |
⇩ | ミスや誤訳が多く、社内で再確認と修正が大幅に必要 | 5か所ほどの確認が必要 | 2-3か所の確認が必要 |
社内で確認・修正日数 | 2.5 | 0.5 | 0.3 |
社内コスト(社内工数20,000円/日) | 50,000 | 10,000 | 6,000 |
トータル翻訳コスト | \ 170,000 | \ 160,000 | \ 206,000 |
結局、ミスが多い翻訳者に依頼した場合、社内での工数がかかり、トータルコストはより高くなりました。
これは1万文字でさほど大きな案件ではありませんでしたが、文字数が増える場合、さらに社内コストが上がり、トータルコストがアップします。
弊社では、このようなシミュレーションのもと、
平均的な料金で、しかもクオリティが高くい翻訳を追求し
お客様にも弊社もwin-winになるこの体制を作りました。
品質と価格のバランス
☟
お客様の本当の満足
3, クオリティ
翻訳者の悩みの種(日本語を訳する際)
- 一文が長い
- 主語・目的語・述語がない
- 修飾語のかかる位置が不明
- 否定表現が難しい
- 用語に統一性がない
- 技術内容や造語が難しい
解決策
そもそもこの問題
在宅フリーランスという形態
↓解決策
翻訳者囲い込み
理系出身者の翻訳者
同分野の経験が長い翻訳者
4, Q&Aプロセス
スピーディーに!
直接日本語でのやりとりが可能!
弊社の特許翻訳取り扱い
特許翻訳の実績
20,000件
うち医薬・バイオ・化学系の特許翻訳実績
2,500件
実績
初回サービス
- 500文字までの日→英語翻訳を無料!
- ボリュームディスカウント:あり!(30,000文字以上)
お値段以上の品質です!
ぜひ短い文でも翻訳させてください。
資料請求フォーム
サンプル資料の右フォームから請求いただけます。
良い翻訳例
3つのC - Correct (正確に)、Clear (明確に)、Concise(簡潔に)
具体的に、弊社が注意を払う表現法の一例を挙げます:
Correct 正確に!
スッキリしない翻訳例
The first and second inner conductors are connected to each of the first and second outer electrodes.
良い翻訳例
The first and second inner conductors are connected to the first and second outer electrodes, respectively.
(解説) 第1の内部導体は第1の外部電極に、第2の内部導体は第2の外部導体にそれぞれに接続する場合はrespectivelyを使う。
Clear 明確に!
結晶粒微細化熱処理は対照材料と比較して10%靭性が増加した。
スッキリしない翻訳例
The grain-refining heat treatment increased toughness by 10 percent compared with the control material.
(14ワード)
良い翻訳例
The grain-refining heat treatment increased toughness of the control material by 10%.
(12ワード)
(解説)
1) that wasを省略、2)toward the southeastをsoutheasterlyの1語に変換、3) 2つの文章の一つを句に書き直し、これを主語にして1文にする。
Concise 簡潔に!
成層圏に運ばれなかった灰は、いずれも南東に向かって入道雲の中に移動した。入道雲は下向きの加速度と上昇速度がある。これにより入道雲はより大きな粒子が下方に漂うことを可能にしている。
スッキリしない翻訳例
Any ash 1)that was not carried into the stratosphere moved 2)towards the southeast into a bank of clouds. 3)Those clouds have downward accelerations and upward velocities. They thus allow the larger particles to drift downward.
(35ワード)
良い翻訳例
Any ash 1)not carried into the stratosphere moved 2)southeasterly into a bank of clouds. 3)The downwards acceleration and upward velocity of these clouds allowed the larger particles to drift downward.
(30ワード)
(解説) 1) that wasを省略、2)toward the southeastをsoutheasterlyの1語に変換、3) 2つの文章の一つを句に書き直し、これを主語にして1文にする。