医療・バイオ系特許翻訳

御社の翻訳コスト削減をお手伝い

医療・バイオ分野は日本の重要なイノベーションの柱であります。しかし残念ながらこの分野に対応できる特許翻訳者は十分ではありません。
特許翻訳は様々な分野の中でも特殊で、特別な経験とスキルをマスターした翻訳者にしか対応できません。

2006年創業の弊社は、20,000件以上の実績がありますが、今までとは違い、優秀な特許翻訳者を内製化することに構造変換しました。これにより、お客様へ納品する翻訳もクオリティをキープしながらもリーズナブルな料金でご提供できるようになりました。
クオリティの高い翻訳は、お客様側での作業が断然に減り、トータルコストは大幅にダウンします。

弊社では、お客様がご希望される翻訳方法で納品いたします。
①忠実な訳(Faithful Translation)
②直訳(Direct Translation)
③ミラートランスレーション(Mirror Translation)
④字句通りの訳(Literal Translation)
⑤逐語訳(Word-for-word Translation)

翻訳は私どもにお任せいただき、お客様は本来のお仕事をしていだき、前に進むスピードを早めていただければと思います。

よくあるお客様の悩み

1

翻訳コストを下げたい

2

クオリティが悪く 修正の時間がかかる

3

翻訳者へ質問しても 満足する回答がない

K’sにて特許翻訳者を内製化することにより
上記すべての問題を解決できます。

1、特許翻訳チームメンバー

ベテラン × ネイティブ × 理系

主な翻訳者

翻訳者A 特許事務所で勤務経験あり
翻訳者B 理系出身オーストラリア人
翻訳者C アメリカ人翻訳者
翻訳者D 特許翻訳専門の日本人翻訳者
その他(弊社独自の翻訳レベルに合格した者)

バイオ系翻訳者

翻訳者 A

京都大学大学院農学研究科応用生命科学専攻修了
大学のバイオサイエンス学部で勤務後、特許翻訳者となる

翻訳者 B

千葉大学工学部物質工学科
ピッツバーグ州立大学生物学部卒業
オクラホマ州立大学大学院化学学部博士課程修了
技術移転に関わる機関で勤務後、特許翻訳者となる

2、料金比較

原文1文字単価

A社

B社

C社

D社

K’s

特許明細書

14

18

16

12

16

品質と価格のバランス

お客様の本当の満足

3、クオリティ

翻訳者の悩みの種(日本語を訳する際)

  • 一文が長い
  • 主語・目的語・述語がない
  • 修飾語のかかる位置が不明
  • 否定表現が難しい
  • 用語に統一性がない
  • 技術内容や造語が難しい

解決策

そもそもこの問題
在宅フリーランスという形態

解決策

翻訳者囲い込み
理系出身者の翻訳者
同分野の経験が長い翻訳者

4、Q&Aプロセス

スピーディーに!
直接日本語でのやりとりが可能!

弊社の特許翻訳取り扱い

特許翻訳の実績
20,000

うち医薬・バイオ・化学系の特許翻訳実績
2,500

実績

内視鏡用カテーテル、生体情報測定装置、品質が向上した経口製剤、生体微生物含有組成物及びその製造方法技術分野、口腔内崩壊錠の製造方法、がん細胞にプログラム細胞死を誘導するための医薬組成物、血圧計、神経新生を活性化するための組成物、超音波式ネプライザ、スプライシング異常の治療方法、内視鏡システム、細胞電位測定容器及びその製造方法、超音波内視鏡、変異型シャペロニン複合体、局所的薬物送達システム用、ナノカプセル、癒着防止や止血に有用な医薬組成物、MUC1由来のペプチド、オリゴヌクレオチド主成分の脂質異常症治療剤、抗アレルギー剤、その他多数

初回サービス

お値段以上の品質です!
ぜひ短い文でも翻訳させてください。

良い翻訳例

3つのC  - Correct (正確に)、Clear (明確に)、Concise(簡潔に)

具体的に、弊社が注意を払う表現法の一例を挙げます:

Correct 正確に!

第1及び第2の内部導体は第1および第2の各外部電極に接続されている。

スッキリしない翻訳例

The first and second inner conductors are connected to each of the first and second outer electrodes.

良い翻訳例

The first and second inner conductors are connected to the first and second outer electrodes, respectively.

(解説) 第1の内部導体は第1の外部電極に、第2の内部導体は第2の外部導体にそれぞれに接続する場合はrespectivelyを使う。

Clear 明確に!

結晶粒微細化熱処理は対照材料と比較して10%靭性が増加した。

スッキリしない翻訳例

The grain-refining heat treatment increased toughness by 10 percent compared with the control material.
(14ワード)

良い翻訳例

The grain-refining heat treatment increased toughness of the control material by 10%.
(12ワード)

(解説) 
1) that wasを省略、2)toward the southeastをsoutheasterlyの1語に変換、3) 2つの文章の一つを句に書き直し、これを主語にして1文にする。

Concise 簡潔に!

成層圏に運ばれなかった灰は、いずれも南東に向かって入道雲の中に移動した。入道雲は下向きの加速度と上昇速度がある。これにより入道雲はより大きな粒子が下方に漂うことを可能にしている。

スッキリしない翻訳例

Any ash 1)that was not carried into the stratosphere moved 2)towards the southeast into a bank of clouds. 3)Those clouds have downward accelerations and upward velocities. They thus allow the larger particles to drift downward.
(35ワード)

良い翻訳例

Any ash 1)not carried into the stratosphere moved 2)southeasterly into a bank of clouds. 3)The downwards acceleration and upward velocity of these clouds allowed the larger particles to drift downward.
(30ワード)

(解説) 1) that wasを省略、2)toward the southeastをsoutheasterlyの1語に変換、3) 2つの文章の一つを句に書き直し、これを主語にして1文にする。