皆様、初めまして。
K’sインターナショナル株式会社の
翻訳・通訳・外国人人材担当の波多江と申します。
今回は私が普段している業務を簡単に紹介させていただきます。
Q1) 現在の仕事を一言でいうと
通訳・翻訳・外国人モニターのコーディネート
(コーディネーターとは、ものごとを調整する役の人)
Q2) 具体的な仕事内容は?
【通訳】
お客様が希望する通訳の内容に沿った通訳者をアサインし、
事前資料準備や、お打合せの日時設定などをお客様と、通訳者の間に立って、
スムーズに業務が進むようにサポートしています。
登壇者が何名もいるような、シンポジウムなどでは、資料の請求・管理・共有も膨大な数になりますが、とても大切な管理項目の一つです。
最近ではオンライン会議での同時通訳が増え、企業様の海外との定例会議、技術開発会議、株主総会、シンポジウムなど、英語の他、中国語、ベトナム語など対応しています。またオリンピックなど大規模イベントへの通訳も派遣しています。
登録通訳者数も東京・大阪を拠点に5000人を超え、信頼できるクオリティの高い通訳者をご提案させていただきます。
【翻訳】
こちらも通訳と変わらず、お客様が希望する翻訳の内容合った翻訳者・チェッカーをアサインします。大規模な翻訳の場合にはまず用語のリストの作成から始め、定期的に進捗確認を行い、納期に沿った細かい調整を行います。最終的な校正などは言語により私も担当します。
100ページを超えるマニュアル翻訳の作成や、レイアウト作業(Illustrator・InDesignなど)を含んだパンフレット翻訳から、海外企業への問い合わせ代行など、言語に関わる全てのお仕事をお任せいただけます。
希少言語にも対応しており、官庁関係書類で20言語以上の多言語展開の経験もありますので、品質にも自信があります。
【外国人モニター】
国籍や人種、年齢、肌の色など、お客様の要望に沿ったモニターの手配を行います。
日本に住んでいる外国人の方でも日本語の読み書きに強い方は非常に少ないので(日常会話は問題なくても)、基本的には英語でやりとりを行い、調査の概要をしっかりと理解してもらうように進めています。
母国語ではない言語でコミュニケーションを進めるにあたり、わかりやすく資料をまとめて案内する事も重要な点となります。そして、メールで一方通行な連絡をするだけでなく、確認した事をメールで返信してもらう事によって、参加する事の責任を感じて頂き、それは参加率を大きく上げる事にもつながります。
現在では新型コロナ感染症対策として、リマインドと共に参加前日の体調チェックも行っており、みなさまに安心して参加いただけるように努めております。
次回は業務をスムーズに行うために心がけている事について、お伝えいたします。