K'sインターナショナル株式会社

  • サービス
    • 通訳付き会議運営
    • 異文化コミュニケーション設計
    • 通訳
    • 翻訳
    • 人材派遣・紹介
  • 実績
  • 会社概要
    • 会社概要
    • 経営理念・ミッション
    • 代表メッセージ
    • SDGs取組み
  • お問合せ
  • ENGLISH
  • Home
  • 通訳事例
  • 医療機器グローバルフォーラム大阪|3言語同時通訳×ハイブリッド配信の設計と、通訳者2名ペア体制を選んだ理由
2025/10/04

医療機器グローバルフォーラム大阪|3言語同時通訳×ハイブリッド配信の設計と、通訳者2名ペア体制を選んだ理由

  • 通訳事例
通訳事例 約6分で読めます

日中英の3言語対応・400名規模・ハイブリッド開催というフォーラムで、各言語ペアに通訳者2名ずつ・防音ブース2台・受信機300台を構成。なぜこの体制を選んだのかを解説します。


アジア各国から医療機器業界の専門家・規制当局・メーカーが集まる国際フォーラムが大阪で開催されました。会場参加250名・オンライン参加150名のハイブリッド形式で、日本語・英語・中国語の3言語でリアルタイム通訳を提供。K'sは通訳者チーム・防音ブース設営・クラウド配信連携を含むフルサポートを担当しました。3言語フォーラムの通訳設計でどう判断したかを、発注者向けのノウハウとともに解説します。

案件の背景:3言語が必要な理由

アジアの医療機器業界は、日本・中国・東南アジアが複雑に絡み合う構造を持っています。本フォーラムの参加者は、日本語話者・英語を主言語とする国際参加者・中国語話者という3グループに分かれており、どのグループも「理解できない言語で話されている時間」が発生すると参加の意義が半減します。

3言語対応は「対応できれば望ましい」ではなく、「どの参加者にも同等の体験を」という主催者の強い意向から必須とされていました。

医療機器グローバルフォーラムの様子
400名規模のハイブリッドフォーラム。日英中の3言語同時通訳を同時提供

通訳者2名ペア体制を選んだ理由

今回は日英・日中それぞれのペアに通訳者2名ずつ、合計4名の同時通訳者を配置しました。なぜ各ペアに2名が必要なのかは、同時通訳の疲労特性に関わる問題です。

発注者が知っておくべきこと:同時通訳に2名必要な理由

同時通訳は「聴く・理解する・訳す・話す」を同時並行で行う高負荷の作業です。集中力の限界は一般的に15〜20分とされており、それ以上続けると訳出精度が著しく低下します。国際標準では、同時通訳は2名1組での交代制が基本です。1名で対応しようとした場合、コスト削減になる一方、品質リスクが大きく跳ね上がります。半日以上の会議で1名体制は推奨できません。

防音通訳ブース2台の設計:なぜ防音が必要か

今回は日英ペアと日中ペアのために防音通訳ブースを2台設置しました。通訳ブースの防音性は、通訳品質に直結する重要な要素です。

  • 会場内の音(スピーカー・空調・客席の会話)がブース内に漏れ込むと、通訳者の聴解精度が下がる
  • 逆にブース内の通訳音声が会場に漏れると、参加者の集中を乱す
  • 2つのペアが同じブース内で作業すると、互いの音声が干渉する恐れがある

これらのリスクを回避するため、2台の独立した防音ブースを選択しました。機材コストは上がりますが、400名規模のフォーラムでブースなし・遮音なしの体制を取ることは品質面で大きなリスクを伴います。

通訳ブース・機材の様子
防音通訳ブース2台を設置。日英・日中ペアが独立した環境で作業
医療機器国際フォーラムのイメージ
会場250名・オンライン150名のハイブリッド形式でライブ配信も同時提供

ハイブリッド配信への3言語統合:技術的な挑戦

会場参加者向けには受信機300台で各言語チャンネルを配信し、オンライン参加者にはZoomの通訳チャンネル機能で各言語を選択できる設計にしました。3言語を同時に配信プラットフォームに統合するには、各ブースの音声出力を個別に制御できる音声ルーティング設計が必要です。

K'sの技術チームは映像制作会社・AVベンダーと事前に技術調整を実施。ライブQ&Aのセッションでは司会者との事前連携も行い、言語切り替えのタイミングが滑らかになるよう進行設計を行いました。

3言語ハイブリッド配信を依頼する際のポイント

複数言語のハイブリッド配信は、通訳会社・映像制作会社・AVベンダーの3者が連携する必要があります。それぞれを個別に発注すると、技術的な整合性の確保が難しくなります。通訳会社に「配信への音声統合も含めてコーディネートしてほしい」と伝えることで、調整ロスを大幅に削減できます。

「専門性の高い内容にも関わらず、通訳者の皆さんは自信を持って対応してくれました。多言語対応により、真にグローバルなフォーラムとなりました。」 — 運営委員会 事務局

案件概要

クライアント医療機器関連団体(社名非公開)
会場・形式大阪市内コンベンション会場(ハイブリッド)
開催日2025年4月
参加者400名(会場250名 / オンライン150名)
対応言語日本語 ⇔ 英語 ⇔ 中国語(3言語)
通訳者日英ペア2名+日中ペア2名(計4名)
機材防音通訳ブース2台・デジタル受信機300台・Zoom言語チャンネル統合

多言語・ハイブリッドフォーラムのご依頼はK'sインターナショナルへ

3言語対応・通訳ブース・ハイブリッド配信統合をフルサポート。
医療・製薬・規制分野の実績があります。

お問い合わせはこちら
医療機器3言語同時通訳ハイブリッド配信通訳ブース日英中国際フォーラム
K
K'sインターナショナル 編集部
EDITORIAL TEAM
通訳・翻訳・国際会議運営の専門チームが、最新の業界情報や実務に役立つ知識をお届けします。大阪・東京を拠点に、グローバルビジネスを言語でサポートしています。
  • X で共有 (新しいウィンドウで開きます) X
  • Facebook で共有 (新しいウィンドウで開きます) Facebook

関連

北欧サステナビリティブランドのEXPO大阪パビリオンイベント|日英中3言語・事前申請から当日運営までのワンストップ設計

東京大学B’AIシンポジウム|AI・倫理・DE&Iをテーマに同時通訳・配信・字幕をトータルサポートした理由

カテゴリー

  • 通訳サービス
  • 通訳の基礎知識
  • 通訳事例
  • 会議・イベント運営
  • グローバルコミュニケーション
  • スタッフ

最近の投稿

  • 通訳サービスの費用対効果を最大化する方法
  • 通訳依頼後のフィードバックの正しい伝え方
  • 失敗しない通訳依頼の出し方
  • 通訳の品質を左右する要素とは?
  • 【事例】オンライン英語インタビュー 海外拠点の責任者

おすすめ記事

  • 失敗しない準備と通訳会社の選び方
  • 通訳の相見積で見るべき7つの比較ポイント
  • 通訳依頼でよくある失敗と事前にできるリスク管理
  • 通訳サービスの契約・見積で揉めないための注意点
ページ上部へ戻る

K'sインターナショナル株式会社

K’sインターナショナル株式会社

(大阪)〒541-0043
大阪市中央区高麗橋4-8-10 パークコート淀屋橋4F
(東京)〒153-0063
東京都目黒区目黒 2-12-10-B602
TEL: 06-7896-6600
FAX: 06-6484-5091

SITEMAP

  • 通訳
  • 翻訳
  • 国際会議運営
  • 人材派遣・紹介
  • 会社概要
  • 採用情報
  • お問合せ

LINK

  • K’s外国人リサーチ・モニター・インバウンド調査
  • K’s Corporate Site (English)
  • 個人情報保護・セキュリティ(Privacy Policy)
  • 特定商取引法に基づく表記
Copyright ©  K'sインターナショナル株式会社 All Rights Reserved.