経営の重要な場面で通訳が必要ですか?
18年の歴史x2万件以上の実績x1,000名のネットワークで
コーディネーターが安心のフルサポート!
取締役会
同時通訳(通訳者2名)
依頼主:外資系メーカー様
2時間 × 1日
日本語⇔英語
通訳機材: パナガイド
外国人役員は、中国人、アメリカ人(3名)で英語での同時通訳。 経営や財務のことに精通しているベテランの通訳者を2名派遣。15分交代で同時通訳を行う。 最近は、海外にいる役員がビデオや電話で参加するケースも増え、オンラインを活用した方法を採用。
逐次通訳(通訳者2名)
依頼主:原子力関連組織様
8時間 × 2日間
日本語⇔英語
通訳機材: なし
外国人4名、日本人6名の小規模会議。30ページ以上の英文資料をもとに契約交渉の通訳。 難易度はかなり高く、弊社の通訳者の中でもトップクラスの通訳者が担当。通訳者は事前準備として、英文資料を3回読み込んだ。基本的に15分ごとに二人の通訳者が交代。
逐次通訳(通訳者1名)
依頼主: 部品メーカー様
8時間 × 10日間
日本語⇔英語
通訳機材: なし
日本と海外の技術者との開発会議に逐次通訳者を10日間派遣。このような会議は、厳格な守秘義務のため、ハードコピーなし、資料の持ち帰りなし。通訳業務終了後、資料・データ共に返却・PC上から完全廃棄を行います。会議がない時間は、関連資料の翻訳業務を行う。
依頼主: 商工会議所連合会様
8時間 × 1日
日本語⇔英語
同時通訳(通訳者3名)
通訳機材: 同時通訳ブース
オープンガバナンスについて、枠組み、海外での取り組み事例紹介のプレゼとパネルディスカッション。当日開始前にプレンゼンター全員から通訳者に対してブリーフィング1時間。 通訳ブースには2名が入り、1名が後方で待機、15分ごとに交代。
依頼主: 学術系組織様
8時間 × 2日間
日本語⇔英語
同時通訳(通訳者3名)
通訳機材: ZOOM通訳機能
日本の会場には5名の日本人、オンラインでヨーロッパから5名のパネリストが参加のハイブリッド型のオンライン国際会議。同時通訳者は3名で、それぞれお遠隔から参加。このようなケースでは、通訳の交代のタイミングが一番難しく、会議が始まる前に練習を行った。
依頼主: 私立大学様
8時間 × 2日
日本語⇔英語、日本語⇔中国語
同時通訳(通訳者2名×2言語)
通訳機材: 同時通訳ブース
学会での講演者が、英語・中国語・日本語で、聴衆が英語しかわからない人もいた。その場合中国語⇔英語の同時通訳者も2名必要となり、コストで合わないため、中国人が発表中は中国語→日本語→英語 というリレー方式を採用。全通訳のクオリティが必要とされます。
Web会議/ハイブリッド型会議での同時通訳機材・映像機材のレンタルと共に、運営も一括でお任いただめます。詳しくはお問合せ下さい。
難易度によっても異なります。オンライン通訳の場合、下記より下がる場合もございますので、ご相談下さい、
【 分野 】特に経営関連を得意としています。
経営関連(経営・契約・IR・財務・人事・監査)、IT関連、医療関連 その他
【 言語 】多言語通訳に対応しています。
英語 ドイツ語 フランス語 スペイン語 ポルトガル語 イタリア語 ロシア語 他
中国語 韓国語 広東語 台湾語 ベトナム語 タイ語 インドネシア語 ヒンドゥー語他
弊社の通訳者は、以下の厳格な基準に基づいて選定しております。
以上の基準を満たす通訳者を厳選することで、弊社は高品質で信頼性のある通訳サービスを提供し、お客様のビジネスコミュニケーションを円滑にサポートいたします。
(大阪)〒541-0043
大阪市中央区高麗橋4-8-10 パークコート淀屋橋4F
(東京)〒153-0063
東京都目黒区目黒 2-12-10-B602
TEL: 06-7896-6600
FAX: 06-6484-5091