取締役会と決算説明会

(IR関連)専門の

同時通訳サービス

企業対話の力強いサポート

医療機器専門の

同時通訳サービス

医療機器専門の

通訳プロフェッショナルチームが

サポートします

こんな悩みはありませんか?

医療機器関連の通訳をどこに頼んだらいいのかわからない…
以前、通訳のトラブルがあり、信頼できる会社を見つけるのが難しい…
専門知識を持った通訳者がいるのか心配…
大事な商談や会議で通訳の質に不安がある…
オンラインでの通訳を依頼したいが、信頼性やセキュリティ面で不安がある…

医療機器を専門とする

通訳のプロフェッショナルが

お客様のビジネスを成功に導きます。


専門知識 × 高度な言語スキル

=シームレスなグローバルコミュニケーション


Feautures


特徴

医療機器専門の
通訳者チーム

専属のコーディネータ付き、高度な言語スキル×医療機器の専門用語や技術に精通

2万件を超える
確かな実績

17年の歴史と通訳2万件超えの実績

徹底した
セキュリティ対策

安全なオンラインプラットフォームを使用、データの保護とプライバシーの確保を最優先

グローバルのお客様の重要な場を、魅力的な舞台へと導きます。

サービスに関するご相談など、お気軽にお問い合わせください。

SERVICE


サービス内容

会議形式

[通訳方法]同時通訳・逐次通訳 

[言語]日本語⇔英語、中国語、韓国語、ほか

完全オンサイト(対面)

全ての参加者 、通訳者と も オンサイトで 参加 。 対面通訳

ハイブリッド(オンライン+サイト)

オンサイト参加とオンライン参加が混合。通訳者はオンラインで参加。(オンライン通訳)

完全オンライン

全ての参加者、通訳者とも全てオンラインで参加​(オンライン通訳)

こんなケースに(実例)

講演会・トレーニング

外国人が参加する講演会・セミナー・トレーニングなどでの通訳

契約交渉会議

契約の調整など間違いが許されない重要なシーンでの通訳

開発会議・臨床試験

共同開発会議や、医療機器の臨床試験での通訳

グローバル代理店会議

各国の販売代理店に意思や方針を伝える会議での通訳

オンライン会議での同時通訳の仕組み

PROFILE


通訳者のプロフィール

医療機器は、より難解な分野であり、通訳者には以下のスキルや資質が必要です。
  • 医学的・技術的な専門用語や業界知識に精通していること。
  • 通訳スキル: 正確かつスムーズに言語を通訳する能力。
  • 柔軟な対応力: 予期しない状況や突発的な要件に柔軟に対応する能力
そのような条件のもと、弊社の医療機器通訳チームのでは下記のような通訳者が対応します。(一例

日本語-英語

通訳歴 10年


医学専攻博士課程卒業、医療機器メーカーで3年の社内通訳経験を持つ。高い通訳スキルに加え、医療分野の技術的知識が豊富。


日本語-英語

通訳歴 5年


英語ネイティブで日本語の大学を卒業、5年間の医療機器通訳の経験を持つ。日英両言語に精通しており、正確な通訳を提供。


日本語-英語

通訳歴 8年


医療機器メーカーで10年以上の経験あり、手術用機器、医療画像装置、診断機器、生体計測機器など医療機器の知識が豊富。


日本語-中国語

通訳歴 10年


医療機器会社でのマーケティングのバックグラウンドを持つ中国語通訳者。両文化に深く理解がある。

サービスに関するご相談など、お気軽にお問い合わせください。

Achievements and feedback


実績とお客様の声

医師との製品意⾒交換会FDA査察・ISO審査、サプライヤー審査など
医師向けセミナー血管手術機器(カテーテル、ガイドワイヤー等)
市販後調査ディスポーザブル製品(シリンジ、ニードル等)
厚労省経済課保険適⽤相談内視鏡システム、内視鏡手術用外科機器
RFP説明会画像診断機器
PPMDA⾯談 ⽣物学的安全性評価レーザー手術機器、ハンドピース
PMDA開発前相談眼科機器(検査機器、眼底カメラ、手術機器等)
GCP適合性書⾯調査機能改良治療用ロボット医療機器
テクニカルミーティング検体検査装置
キックオフミーティング歯科用電気機器、歯科用チェアユニット
タウンホールミーティング放射線治療装置
データプライバシートレーニング人工心肺、人工血管、人工呼吸器
トレーニング・サポート

お客様の声

A社様

弊社の各拠点を結んだオンラインのグローバル会議で、6か国語のリレー式同時通訳を提供して頂きました。医療機器の専門知識に加え通訳者の言語スキルにより、実りのある多言語会議が開催できました。唯一の改善点としては、グローバルにつないでいるため、ネット環境が原因ですが、参加者の声が割れたため通訳さんの訳だしがうまくいかないことがありましたが、このような多言語同時通訳が実現したことで、実りのある会議になりました。来年もお願いします。


B社様

弊社の医療機器のセミナーにおいて、同時通訳サービスを依頼しました。通訳者の専門性と質の高さには殆どの参加者からも好評をいただきました。ただ一部の参加者が通訳の音声の質にやや不満を抱いていたという声もありましたが、全体的には大成功となりました。引き続きのご支援に感謝申し上げます。


C社様

弊社のグローバルプロジェクトにおいて、3か国語の同時通訳を入れて実施しました。コーディネータのテキパキとした対応により、短い準備期間の中で通訳者手配や資料共有が円滑に進みました。通訳の品質も非常に高くプロジェクトは成功しました。今後も信頼できるパートナーとして期待しています。

FAQ


よくあるご質問

同時通訳と逐次通訳の違いは何ですか?

同時通訳は、スピーカーの話をリアルタイムで別の言語に同時に翻訳する形式です。通常、専用ブースで通訳者がマイクとヘッドセットを使用して同時に翻訳します。逐次通訳は、スピーカーの発言を待ってから通訳します。

通訳者のランクの違いの基準を教えてください。

ランクの違いは、通訳者の経験、スキル、言語能力などに基づいています。上級の通訳者は、複雑な話題や高度な専門知識を持つ場面での通訳に適しています。

英語、中国語のほかの言語も対応可能ですか?

はい、弊社ではフランス語、スペイン語、ドイツ語、韓国語、ベトナム語など多言語に対応しております。

同時通訳機材は会場にあるのですが、オペレーターだけの派遣も可能ですか?

はい、オペレーターの派遣も行うことができます。オペレーターは機材のセットアップやトラブルシューティングなどの業務を担当します。

1時間単位でお願いしたいのですが、可能ですか?

通常、通訳サービスは最低3時間単位での提供となりますが、内容により1時間単位でのご要望も承っております。ご相談下さい。

通訳者は一人ではないのでしょうか?

通訳は非常に集中力が必要なため、下記を原則としています。

  • 同時通訳:半日2名、1日3名体制
  • 逐次通訳:半日1名、1日2名体制
どのような通訳者が担当になるか事前に教えて頂けるのでしょうか?

はい、必要でしたら事前に通訳者のプロフィールや経験を提供することは可能です。

通訳の依頼はどれくらい前に行った方がよいですか?

できるだけ早めに行うことがおすすめです。早めの予約により、適切な通訳者の手配とスムーズな準備が可能となります。

キャンセル料はいつから発生しますか?

下記の通りとなっております。

  • 通訳予定日の4~5営業日前         30%
  • 通訳予定日の3営業日前      50%
  • 通訳予定日の2営業日前              70%
  • 前日・当日                           100%
支払い条件を教えてください。

通訳終了後に請求書をお送りします。初めてのお取引の場合は、事前入金をお願いしております。

company


会社概要

会社名

K‘sインターナショナル株式会社

代表者

嶋田 邦子

住所

(大阪)〒541-0043 大阪市中央区高麗橋4-8-10 パークコート淀屋橋4F

(東京)〒153-0063 東京都目黒区目黒 2-12-10-B6F

Tel 06-7896-6600 / Fax 06-6484-5091

創業

2006年1月

資本金

2,000万円

事業内容
  • 翻訳・通訳サービス
  • オンライン・ハイブリッド国際会議の企画・運営
  • 一般労働者派遣業、有料職業紹介業
  • 外国人リサーチ・モニター試験
  • 海外事業
許認可

労働者派遣事業許可番号 派27-302154

有料職業紹介事業許可番号 27-ユ-301876

Contact


お問い合わせはこちらから

サービスに関するご相談など、お気軽にお問い合わせください。

    必須お名前

    必須メールアドレス

    任意電話番号

    必須件名

    必須お問い合わせ内容