K'sインターナショナル株式会社

  • サービス
    • 通訳
    • 翻訳
    • 通訳付き会議運営
    • 異文化ファシリテーション
    • 人材派遣・紹介
  • 実績
  • 会社概要
    • 会社概要
    • 経営理念・ミッション
    • 代表メッセージ
    • SDGs取組み
  • お問合せ
  • ENGLISH
  • Home
  • 通訳事例
  • UNDP主催ハイブリッド国際会議|1週間前の正式確定・3都市連続開催をどう乗り越えたか
2026/02/03

UNDP主催ハイブリッド国際会議|1週間前の正式確定・3都市連続開催をどう乗り越えたか

  • 通訳事例
通訳事例 約6分で読めます

神戸・東京・大阪で3日間連続開催されたUNDPのシンポジウム。正式依頼は1週間前、前日深夜まで続く資料集め、前日夕方にしかできなかった会場下見——限界状況での現場判断とノウハウを解説します。


国連開発計画(UNDP)主催のアフリカをテーマにした国際シンポジウムが、神戸・東京・大阪の3都市で連続開催されました。K'sが担ったのは、同時通訳・ハイブリッド配信・音響・映像の一括サポートです。しかし正式な受注確定はイベントのわずか1週間前。資料は前日深夜まで届かず、会場の下見は前日の夕方しか許可されませんでした。この記事では、K'sチームが限界状況でどう判断し、何を準備して臨んだのか、発注者への実務的なノウハウとともに振り返ります。

案件の背景:UNDPからの国際シンポジウム依頼

UNDPが主催したアフリコンバース・シンポジウムは、アフリカの持続可能な開発をテーマに、日本の政府・企業・研究機関との対話を促進するための場でした。神戸(100名)・東京(100名)・大阪(200名)という規模で、約10日間に3都市を巡る構成です。

K'sへの最初の問い合わせは東京開催の同時通訳とハイブリッド配信の見積依頼でした。確定の連絡が入ったのは開催の1週間前。そこから時間との戦いが始まりました。

UNDPシンポジウムの様子
会場とオンラインをつなぐハイブリッド会議。技術・通訳の両面をK'sが担当

1週間前確定という現実:なぜ直前依頼が起きるのか

国際機関・海外主催の案件では、正式発注が直前になるのは珍しいことではありません。内部の承認フロー・予算の確定・現地パートナーとの調整に時間がかかり、依頼側が「決まっている」と思っていても、正式なGOサインが出るまでに時間がかかります。

発注者が知っておくべきこと:直前依頼のリスクと対処法

確定前でも「仮押さえ」として通訳会社に打診することを強く推奨します。K'sでは確定前の仮相談を歓迎しており、通訳者の仮押さえも対応しています。特にハイブリッド会議では、エンジニアと通訳者の両方のスケジュール確保が必要なため、直前になるほど対応が難しくなります。「正式確定してから連絡しよう」が最大のリスクです。

前日深夜の資料展開:通訳者への情報提供が品質を左右する

通訳準備に欠かせない事前資料の多くが、開催前日の深夜に届きました。担当者は目をこすりながら1時間おきにメールをチェックし、午前3時に通訳者へ情報を転送したこともあります。

それでも通訳者たちは「届いた資料で最大限の準備をする」姿勢で臨みました。前日深夜という状況でも、翌朝の本番に向けて用語整理・発言パターンの確認を行い、高い品質の通訳を提供しました。

発注者が知っておくべきこと:事前資料の提供タイミングと品質の関係

  • 資料を2週間前に渡すと、通訳者は用語研究・業界背景の調査・想定発言の準備に十分な時間を使える
  • 前日に渡すと、通訳者は最低限の用語確認しかできない。品質は通訳者の経験と地力に依存することになる
  • 資料が直前でも届けることは大切。「どうせ間に合わない」と諦めないこと——届いた資料は必ず役に立つ
  • 社外秘の資料はNDA締結後に送付。「資料がないのでブリーフィングだけします」という口頭対応も有効

前日夕方のみ許可された会場下見:限られた時間でどう準備したか

会場の都合から、会場の下見と機材の確認ができたのは前日の夕方のみでした。K'sのエンジニアチームは限られた時間の中で以下を確認・準備しました。

  • レイアウトと通訳ブースの設置場所の確認
  • 音響・映像ケーブルの取り回し経路の把握
  • ハイブリッド配信用のネットワーク環境の確認(有線接続の可否)
  • 緊急時の連絡フローと担当者の確認

当日朝に最終テストを実施し、本番に臨みました。「丁寧に確認しながら進め、主催者側が不安を感じないように説明する」というチームの姿勢が、クライアントからの信頼につながりました。

ハイブリッド会議の音響・映像設営
音響・映像の設営。前日夕方の限られた時間で機材を確認・設置
会議の様子
同時通訳とライブ配信を一体で提供。参加者は遠方からも視聴可能に

ハイブリッド会議設計のポイント:同時通訳+配信を統合するには

今回の案件で特に求められた技術的な挑戦は、同時通訳音声・会場音声・映像の3つをリアルタイムで統合してオンライン配信することでした。

ハイブリッド会議で通訳+配信を統合する際の注意点

通訳音声を配信に乗せるには、通訳ブースの音声出力を映像配信機材に送る接続経路を事前に設計する必要があります。この設計が不明確なまま当日を迎えると、「通訳音声が配信に入っていない」という重大なトラブルが発生します。通訳会社に依頼する際は「配信への音声統合も含めて対応可能か」を必ず確認してください。ハイブリッド・オンライン通訳の注意点はこちらの記事も参考にしてください。

案件概要

クライアント国連開発計画(UNDP)
開催都市・規模神戸(100名)/ 東京(100名)/ 大阪(200名)
開催日2023年8月23日(神戸)、8月24日(東京)、9月1日(大阪)
対応言語日本語 ⇔ 英語
提供サービス同時通訳・通訳機材・ハイブリッド配信・音響・映像
特徴正式確定1週間前・資料前日深夜・会場下見前日夕方のみ

ハイブリッド国際会議のサポートはK'sインターナショナルへ

同時通訳・機材・配信・音響をワンストップで。
急な依頼・短納期の相談もお気軽にどうぞ。

お問い合わせはこちら
UNDPハイブリッド会議同時通訳ライブ配信国際機関急な依頼
K
K'sインターナショナル 編集部
EDITORIAL TEAM
通訳・翻訳・国際会議運営の専門チームが、最新の業界情報や実務に役立つ知識をお届けします。大阪・東京を拠点に、グローバルビジネスを言語でサポートしています。
  • X で共有 (新しいウィンドウで開きます) X
  • Facebook で共有 (新しいウィンドウで開きます) Facebook

関連

ダイバーシティ・シンポジウム|InterpreteX×ハイブリッド開催の設計と、大学が安心できた理由

通訳サービスの未来|AIとテクノロジーで何が変わり、プロ通訳者の価値は何が変わらないのか

カテゴリー

  • リクルート
  • 外国人モニターサービス
  • 通訳サービス
  • 通訳の基礎知識
  • 通訳事例
  • 会議・イベント運営
  • 翻訳サービス
  • グローバルコミュニケーション
  • 私たちについて
  • 会社と未来

最近の投稿

  • 通訳×AI・オンライン活用の現実的な使い分け
  • 長期パートナー型通訳のメリット
  • プロジェクト別通訳設計|取締役会・IR・監査・交渉
  • 通訳サービスの費用対効果を最大化する方法
  • 通訳依頼後のフィードバックの正しい伝え方

おすすめ記事

  • 失敗しない準備と通訳会社の選び方
  • 通訳の相見積で見るべき7つの比較ポイント
  • 通訳依頼でよくある失敗と事前にできるリスク管理
  • 通訳サービスの契約・見積で揉めないための注意点
ページ上部へ戻る

K'sインターナショナル株式会社

K’sインターナショナル株式会社

(大阪)〒541-0043
大阪市中央区高麗橋4-8-10 パークコート淀屋橋4F
(東京)〒153-0063
東京都目黒区目黒 2-12-10-B602
TEL: 06-7896-6600
FAX: 06-6484-5091

SITEMAP

  • 通訳
  • 翻訳
  • 通訳付き会議運営
  • 異文化ファシリテーション
  • 人材派遣・紹介
  • 実績
  • 会社概要
  • お問合せ

LINK

  • K’s外国人リサーチ・モニター・インバウンド調査
  • K’s Corporate Site (English)
  • 個人情報保護・セキュリティ(Privacy Policy)
  • 特定商取引法に基づく表記
Copyright ©  K'sインターナショナル株式会社 All Rights Reserved.