K'sインターナショナル株式会社

  • サービス
    • 通訳
    • 翻訳
    • 通訳付き会議運営
    • 異文化ファシリテーション
    • 人材派遣・紹介
  • 実績
  • 会社概要
    • 会社概要
    • 経営理念・ミッション
    • 代表メッセージ
    • SDGs取組み
  • お問合せ
  • ENGLISH
  • Home
  • 通訳事例
  • ダイバーシティ・シンポジウム|InterpreteX×ハイブリッド開催の設計と、大学が安心できた理由
2026/01/22

ダイバーシティ・シンポジウム|InterpreteX×ハイブリッド開催の設計と、大学が安心できた理由

  • 通訳事例
通訳事例 約6分で読めます

私立大学のD&Iシンポジウムで、クラウド同時通訳システム「InterpreteX」をZoom Webinarと連携。会場参加者にも受信機なしでスマートフォンから通訳音声を届けた設計の裏側を解説します。


「海外先進事例に学ぶ私立大学のD&Iモデル」をテーマに、国内外の研究者・大学関係者が登壇するシンポジウム。会場参加者300名とZoom Webinarのオンライン参加者が混在するハイブリッド開催で、日本語・英語の双方向リアルタイム通訳が必要でした。K'sはクラウド同時通訳システム「InterpreteX」を活用し、会場設備に縛られない多言語対応を実現しました。この記事では、なぜInterpreteXを選んだのか、ハイブリッド通訳設計でどこに注意したのかを発注者向けノウハウとともに解説します。

案件の背景:D&Iシンポジウムが抱えていた課題

学術シンポジウムにおける多言語対応は、参加者の多様性という観点でも重要な意味を持ちます。今回のシンポジウムは「ダイバーシティ&インクルージョン」がテーマであるだけに、言語バリアをなくすこと自体がイベントのメッセージと直結していました。

大学側が抱えていた主な課題は、①会場設備としての従来型通訳ブースの設置が難しい、②オンライン参加者にも同じ品質で通訳を届けたい、③通訳者を遠隔参加にしてコストを最適化したい、の3点でした。

ダイバーシティ・シンポジウムの様子
シンポジウム会場の様子。会場参加者はスマートフォンで通訳音声を受信

なぜInterpreteXを選んだのか

InterpreteXはクラウドベースの同時通訳配信システムで、通訳者が遠隔地から通訳音声を配信し、参加者はスマートフォンのブラウザで聴取できます。従来の赤外線方式の通訳機材と比較した場合の主な違いは以下の通りです。

発注者が知っておくべきこと:InterpreteXと従来型機材の使い分け

  • InterpreteXが向いている場面:会場に機材設置スペースがない、受信機の貸し出し管理が難しい、通訳者を遠隔参加にしたい、Zoomウェビナーとの連携が必要な場合
  • 従来型機材が向いている場面:参加者にスマートフォン操作を求めにくい高齢層が多い、ネットワーク環境が不安定、より高い音質安定性が必要な大規模会議
  • 共通の注意点:どちらの方式でも、事前の接続テストと音声確認は必須。特にハイブリッド開催ではZoom側の音声と会場音声の両方を事前に確認する

ハイブリッド通訳配信の設計:Zoom連携でどこに注意したか

今回の最大の技術的チャレンジは、「会場参加者向けのInterpreteX配信」と「オンライン参加者向けのZoom Webinar通訳音声」を同期させることでした。

  • InterpreteXの多言語チャンネルをZoom Webinarのインタープリテーション機能に組み込み
  • 会場内Wi-Fiの帯域確保(参加者300名が同時接続しても遅延が生じない設定)
  • 通訳者のリモート環境テスト(マイク品質・遅延・接続安定性の確認)
  • 会場スクリーンへの「通訳の聴き方」案内表示による参加者サポート
シンポジウム登壇者
国内外の研究者が登壇。学術的なD&I議論を正確に訳出することが求められた
ハイブリッドイベント・オンライン配信のイメージ
会場とZoom Webinarを同期させたハイブリッド通訳配信

通訳者の選定:アカデミック×D&Iの専門性

今回の案件で最も重視した通訳者の選定基準は「AI・多様性・包摂性・教育政策」という複合的なテーマへの対応力でした。単に英日の語学力が高いだけでなく、D&Iの文脈での用語(インターセクショナリティ、エクイティ、アファーマティブ・アクションなど)を正確に訳せることが必要です。

事前に登壇者・モデレーターとの用語確認セッションを設け、特定の概念をどの日本語表現に統一するかをすり合わせました。これにより、複数の登壇者が同じ概念について話す場面でも一貫した訳語が使われ、参加者の理解が深まりました。

「会場とオンラインの両方で、質の高い通訳をスムーズに提供いただきました。InterpreteXのおかげで、会場の設備に縛られず多言語対応を実現できました。」 — 某私立大学 企画担当者

案件概要

クライアント某私立大学
会場・形式大学キャンパス+Zoom Webinar(ハイブリッド)
開催日2025年3月
参加者約300名(学内外の教育関係者・研究者)
対応言語日本語 ⇔ 英語(双方向)
使用システムInterpreteX(クラウド同時通訳)+ Zoom Webinar連携
通訳者専門知識を有する2名(リモート参加)

ハイブリッド・オンライン通訳のご依頼はK'sインターナショナルへ

InterpreteX・Zoom連携・従来型機材を案件に合わせて提案。
学術シンポジウム・企業セミナーともに対応しています。

お問い合わせはこちら
InterpreteXハイブリッド通訳Zoom連携D&I大学シンポジウムクラウド同時通訳
K
K'sインターナショナル 編集部
EDITORIAL TEAM
通訳・翻訳・国際会議運営の専門チームが、最新の業界情報や実務に役立つ知識をお届けします。大阪・東京を拠点に、グローバルビジネスを言語でサポートしています。
  • X で共有 (新しいウィンドウで開きます) X
  • Facebook で共有 (新しいウィンドウで開きます) Facebook

関連

通訳者と効果的に協力するためのヒント|依頼者側が知っておくべきコミュニケーションと信頼関係の作り方

UNDP主催ハイブリッド国際会議|1週間前の正式確定・3都市連続開催をどう乗り越えたか

カテゴリー

  • リクルート
  • 外国人モニターサービス
  • 通訳サービス
  • 通訳の基礎知識
  • 通訳事例
  • 会議・イベント運営
  • 翻訳サービス
  • グローバルコミュニケーション
  • 私たちについて
  • 会社と未来

最近の投稿

  • 通訳×AI・オンライン活用の現実的な使い分け
  • 長期パートナー型通訳のメリット
  • プロジェクト別通訳設計|取締役会・IR・監査・交渉
  • 通訳サービスの費用対効果を最大化する方法
  • 通訳依頼後のフィードバックの正しい伝え方

おすすめ記事

  • 失敗しない準備と通訳会社の選び方
  • 通訳の相見積で見るべき7つの比較ポイント
  • 通訳依頼でよくある失敗と事前にできるリスク管理
  • 通訳サービスの契約・見積で揉めないための注意点
ページ上部へ戻る

K'sインターナショナル株式会社

K’sインターナショナル株式会社

(大阪)〒541-0043
大阪市中央区高麗橋4-8-10 パークコート淀屋橋4F
(東京)〒153-0063
東京都目黒区目黒 2-12-10-B602
TEL: 06-7896-6600
FAX: 06-6484-5091

SITEMAP

  • 通訳
  • 翻訳
  • 通訳付き会議運営
  • 異文化ファシリテーション
  • 人材派遣・紹介
  • 実績
  • 会社概要
  • お問合せ

LINK

  • K’s外国人リサーチ・モニター・インバウンド調査
  • K’s Corporate Site (English)
  • 個人情報保護・セキュリティ(Privacy Policy)
  • 特定商取引法に基づく表記
Copyright ©  K'sインターナショナル株式会社 All Rights Reserved.