取締役会と決算説明会

(IR関連)専門の

同時通訳サービス

企業対話の力強いサポート

取締役会・経営会議・IR専門の

同時通訳サービス

守秘義務徹底!

高品質な通訳で経営戦略を正確に伝え

グローバル展開をサポートします。

こんな悩みはありませんか?

IR関連や取締役会の通訳をどの会社に頼んだらいいのかわからない…
以前、通訳のトラブルがあり、信頼できる会社を見つけるのが難しい…
専門知識を持った通訳者がいるのか心配…
守秘義務やセキュリティ面で不安がある…
緊急時やトラブル時に通訳の適切なサポートが不安

IR・財務・経営専門とする通訳の

プロフェッショナルが、

お客様のニーズに合わせた

最適な解決策を提案します。



専門知識 × 言語スキル×法令順守意識

=コミニュケーションで信頼を提供

Feautures


特徴

IR・取締役会専門の 通訳者チーム

取締役会・IRの分野で、高度な専門性と豊富な実績のある通訳者が担当、議論や意思決定プロセスを的確にサポート。

ツールを使い確実な通訳

通訳者が現地でも遠隔にもようが、デバイスやITツールを駆使し、確実かつ高品質な通訳を実現します。

機密性とプライバシー保護

弊社では情報漏洩のリスクを最小限に抑えるよう、機密性とプライバシーの保護を徹底しております。

グローバルのお客様の重要な場を、魅力的な舞台へと導きます

サービスに関するご相談など、お気軽にお問い合わせください。

SERVICE


サービス内容

会議形式

[通訳方法]同時通訳・逐次通訳 

[言語]日本語⇔英語、中国語、韓国語、ほか

完全オンサイト(対面)

全ての参加者 、通訳者と も オンサイトで 参加 。 対面通訳

ハイブリッド(オンライン+サイト)

オンサイト参加とオンライン参加が混合。通訳者はオンラインで参加。(オンライン通訳)

完全オンライン

全ての参加者、通訳者とも全てオンラインで参加​(オンライン通訳)

こんなケースに(実例)

取締役会

海外役員は基本的にオンライン参加のため、同時通訳もオンラインで提供。年間契約で、毎月2回開催。ビジネス戦略や意思決定など、経営ビジネスに強い通訳がサポート。

依頼主: 自動車関連会社

通訳種類: 同時通訳(日⇔英) 通訳者2名

ツール: Webex

経営会議

海外在住の役員と日本の取締経営陣の定例会議。議題は継続的なものが多く、資料がない状態で、担当の通訳者を固定し、継続案件として効果的な意思決定をサポート。

依頼主: ITベンチャー

通訳種類: 同時通訳(日⇔英) 通訳者2名

ツール: Webex

CEOメッセージ

4半期に1回のCEOからの動画による社員メッセージを、リリース後3日以内に音声通訳と字幕入りで納品。メッセージを正確かつ共感を深めることを目標にサポート。

依頼主: 産業メーカー

通訳種類: 同時通訳(日⇔英) 通訳者1名

ツール: Zoom Webinars

株主総会

企業の財務状況や業績、戦略などに対応できる通訳者が担当。もの言う株主が外国人の場合は、異文化間の誤解を防ぐため、正確かつ適切な通訳が必要。通訳付きハイブリッド会議で機材とエンジニアリングも一括提供。

依頼主: 創薬会社

通訳種類: 同時通訳(日⇔英) 通訳者2名

ツール: Webex

決算発表会

財務専門用語、業界固有の言葉、業界の知識やトレンドにも精通している通訳者が担当。重要なメッセージや数字が明確に通訳できることが必須。毎回同じ通訳者で担当することにより、クオリティを保つことが可。

依頼主: 医療機器メーカー

通訳種類: 同時通訳(日⇔英) 通訳者2名

ツール: Zoom

海外投資家向け説明会

投資や金融に加え、属する業界での経験のある通訳者が担当。異文化間のコミュニケーションを円滑にし、投資家に企業の魅力を的確に伝え、投資意欲を引き出す役割を果たすため、経験が豊富なことが必須。

依頼主: 通信社

通訳種類: 同時通訳(日⇔英) 通訳者3名

ツール: Zoom Webinars

PROFILE


通訳者のプロフィール

IR、株主総会はなどの重要なビジネスイベントにおいて、高品質な通訳と円滑なコミュニケーションを実現において通訳者には次のようなスキル・資質が必要となります。
  • IR、株主総会、取締役会に関連する金融、法律、ビジネス用語や概念に精通していること
  • 高度なコミュニケーション能力。話者の意図を正確に把握し、瞬時に的確に訳すること
  • 長時間の通訳や高ストレスな状況下でも冷静な判断力と集中力を維持するストレス耐性
このような条件のもと、弊社のIR・BM通訳チームのでは下記のような通訳者が対応します。

日本語-英語

通訳歴 10年

前職:医療機器メーカーの海外営業担当


特徴:医療機器メーカーの取締役会の通訳を多年にわたり担当。医療知識に精通、専門用語を的確に通訳。


日本語-中国語

通訳歴 5年

前職:ITコンサル会社のプロジェクトマネージャー


特徴:IT業界での定例会議の通訳に長年携わったプロフェッショナル。技術的なトピックやビジネス用語に精通。


日本語-英語

通訳歴 8年

前職:産業機器メーカーのマーケティング担当


特徴:クライアントの社内用語も慣れ、経営者の意図を正確に伝える力と豊富な産業知識が強み。


日本語-英語

通訳歴 10年

前職:自動車関連メーカーの財務アナリスト


特徴:財務用語や経済動向に詳しく、注意力の高さと正確性には定評がある。

サービスに関するご相談など、お気軽にお問い合わせください。

Achievements and feedback


実績とお客様の声

エンジニアリング企業取締役会日英同時通訳 遠隔
食品メーカー決算発表会日英同時通訳
医薬品メーカー決算情報日英同時通訳 ハイブリッド
物流・運輸会社決算情報日英同時通訳 ハイブリッド
創薬メーカー決算・配当・資金調達日英同時通訳 オンライン
産業機械メーカー取締役会日中同時通訳
総合商社取締役会日英同時通訳
テキスタイル会社決算発表会日英同時通訳 オンライン
不動産会社取締役会日英同時通訳 オンライン
金融・保険会社決算・配当・資金調達日英同時通訳 ハイブリッド
IT会社取締役会日中同時通訳
医療機器会社決算発表会日英同時通訳 オンライン
製薬会社決算発表会日英同時通訳 ハイブリッド

お客様の声

医療機器会社 A様

弊社の決算説明会では参加者は多国籍で、多言語の同時通訳サービスが必要で依頼しました。通訳者は高い専門知識を持ち、正確な通訳を提供してくれました。ただし、通訳の音声がやや小さく、一部の参加者が聞き取りに苦労しました。全体的には満足しており、弊社の要求に応えてくれたことに感謝しています。


IT企業 B様

弊社の決算説明会に同時通訳サービスを利用しました。通訳者はIT業界に精通しており、テクニカルな用語や専門知識を正確に通訳してくれました。同時通訳のブースの設置もスムーズでした。時折、通訳者同士の連携にわずかなズレが見られ、一部の情報が欠落することがありましたが、その点以外は大変満足しております。次回もお願いしたく存じます。


創薬メーカー C様

当社のIRイベントに同時通訳サービスを依頼しました。通訳者は医薬品開発に関するテーマを専門としており、非常に的確な翻訳を提供してくれました。次回からは、事前に通訳者のプロフィールや経験を提供していただけると安心感があると思います。


外資系企業 D様

弊社の取締役会において同時通訳を依頼しました。通訳者は非常にプロフェッショナルで、高い技術力と、弊社のビジネスを理解し、的確な翻訳を提供してくれました。マイナス面としては、一部の通訳者の訳がやや速く聞き取りづらかった点があります。全体的には非常にプロフェッショナルなサービスであり、弊社の要件に完璧に応えてくれました。


FAQ


よくあるご質問

同時通訳と逐次通訳の違いは何ですか?

同時通訳は、スピーカーの話をリアルタイムで別の言語に同時に翻訳する形式です。通常、専用ブースで通訳者がマイクとヘッドセットを使用して同時に翻訳します。逐次通訳は、スピーカーの発言を待ってから通訳します。

通訳者のランクの違いの基準を教えてください。

ランクの違いは、通訳者の経験、スキル、言語能力などに基づいています。上級の通訳者は、複雑な話題や高度な専門知識を持つ場面での通訳に適しています。

英語、中国語のほかの言語も対応可能ですか?

はい、弊社ではフランス語、スペイン語、ドイツ語、韓国語、ベトナム語など多言語に対応しております。

守秘義務に関する書面はありますか?

はい、安心してご利用いただけるよう、守秘義務契約書を用意しております。お客様から準備頂いても構いません。

通訳者は機密情報をどのように扱いますか?

当社の通訳者は全員、弊社とお客様と結ぶ守秘義務契約と同等の厳格な守秘義務契約を締結し、コンプライアンスを徹底しています。守秘義務に違反した場合、通訳者は法的な責任を問われることがあります。当社では違反が発覚した場合、厳正な措置を取り、必要に応じて法的措置を講じます。

会場にマイクやスピーカーは必要ですか?

はい、通訳を付ける際は必須です。通訳者が全員に正確に伝えるために必要です。必要に応じて、弊社から規模に合わせた最適な音響を提案いたします。

1時間単位でお願いしたいのですが、可能ですか?

通常、通訳サービスは最低3時間単位での提供となりますが、内容により1時間単位でのご要望も承っております。ご相談下さい。

通訳者は何人体制になりますか?

通訳は非常に集中力が必要なため、下記を原則としています。案件や内容によりこの限りではありませんので、ご相談下さい。

  • 同時通訳:半日2名、1日3名体制
  • 逐次通訳:半日1名、1日2名体制
どのような通訳者が担当になるか事前に教えて頂けるのでしょうか?

はい、必要でしたら事前に通訳者のプロフィールや経験を提供することは可能です。

通訳の依頼はどれくらい前に行った方がよいですか?

できるだけ早めに行うことがおすすめです。早めの予約により、適切な通訳者の手配とスムーズな準備が可能となります。

キャンセル料はいつから発生しますか?

下記の通りとなっております。

  • 通訳予定日の4~5営業日前         30%
  • 通訳予定日の3営業日前      50%
  • 通訳予定日の2営業日前              70%
  • 前日・当日                           100%
支払い条件を教えてください。

通訳終了後に請求書をお送りします。初めてのお取引の場合は、事前入金をお願いしております。

company


会社概要

会社名

K‘sインターナショナル株式会社

代表者

嶋田 邦子

住所

(大阪)〒541-0043 大阪市中央区高麗橋4-8-10 パークコート淀屋橋4F

(東京)〒153-0063 東京都目黒区目黒 2-12-10-B6F

Tel 06-7896-6600 / Fax 06-6484-5091

創業

2006年1月

資本金

2,000万円

事業内容
  • 翻訳・通訳サービス
  • オンライン・ハイブリッド国際会議の企画・運営
  • 一般労働者派遣業、有料職業紹介業
  • 外国人リサーチ・モニター試験
  • 海外事業
許認可

労働者派遣事業許可番号 派27-302154

有料職業紹介事業許可番号 27-ユ-301876

Contact


お問い合わせはこちらから

サービスに関するご相談など、お気軽にお問い合わせください。

    必須お名前

    必須メールアドレス

    任意電話番号

    必須件名

    必須お問い合わせ内容